在线快三

  • <tr id='JYj0xV'><strong id='JYj0xV'></strong><small id='JYj0xV'></small><button id='JYj0xV'></button><li id='JYj0xV'><noscript id='JYj0xV'><big id='JYj0xV'></big><dt id='JYj0xV'></dt></noscript></li></tr><ol id='JYj0xV'><option id='JYj0xV'><table id='JYj0xV'><blockquote id='JYj0xV'><tbody id='JYj0xV'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='JYj0xV'></u><kbd id='JYj0xV'><kbd id='JYj0xV'></kbd></kbd>

    <code id='JYj0xV'><strong id='JYj0xV'></strong></code>

    <fieldset id='JYj0xV'></fieldset>
          <span id='JYj0xV'></span>

              <ins id='JYj0xV'></ins>
              <acronym id='JYj0xV'><em id='JYj0xV'></em><td id='JYj0xV'><div id='JYj0xV'></div></td></acronym><address id='JYj0xV'><big id='JYj0xV'><big id='JYj0xV'></big><legend id='JYj0xV'></legend></big></address>

              <i id='JYj0xV'><div id='JYj0xV'><ins id='JYj0xV'></ins></div></i>
              <i id='JYj0xV'></i>
            1. <dl id='JYj0xV'></dl>
              1. <blockquote id='JYj0xV'><q id='JYj0xV'><noscript id='JYj0xV'></noscript><dt id='JYj0xV'></dt></q></blockquote><noframes id='JYj0xV'><i id='JYj0xV'></i>

                《8分钟理财》??加拿大28pc开奖官网网站(2024-用钱就找[度小满])

                加拿大28pc开奖官网网站

                发布时间:2024-08-19 05:37:45

                浏览量:20072

                加拿大28pc开奖官网网站

                东西问·汉学家|法国○汉学家卢逸凡:将中国古典文学【搬上现代舞台??加拿大28pc开奖官网网站??Kx28.Com??开奖速度最快,高胜率预测??

                  中新社北京8月8日电 题:法国汉学家卢逸凡:将中国古典文学搬上现代舞台

                  作者 田静

                  今年以来,多项中法艺术交流项目在两国举行,参加了多场交流活动的法国人卢逸凡(Ivan Ruviditch)是助▓力中法艺术文化交流的践行者。

                  作︽为在上海生活了十多年的汉学家,卢逸凡对中国文化情感深厚,多年〖前对古典喜剧《赵盼儿风月救风尘》的改编,使他声名鹊起,并获得了2019年上海市政府颁发的“白玉兰纪☆念奖”。

                  卢逸凡近日在¤接受中新社“东西问”专访时表示,中国古典文学在寻找大众比较容易接受方〓式的同时,更应让其文学性及文雅▆脱俗的内涵不打折扣∩。

                  一次复杂而有趣的尝试

                  卢逸凡读高中时就对古老的文明很感兴趣,曾经想过成为一名考■古学家,后来转向研究中国古代哲学和文学。在法国南部的家乡,他结识了许多中国留学生,对中国文①化有了初步了解,后来前往法国普罗旺斯大学的中文系(中国学系)深造。“因为特别喜欢学中文和读中国古代方面的书,就像一种爱好,学习很积极,考试一点也不紧张№,成绩自然都很不错。”卢逸凡说。

                  2018年,卢逸凡在上♂海与三位同样喜爱文学的中国好友一起〒,将关汉卿的元杂剧《赵盼儿风月救风尘》改编成现代舞台剧。这一将中国古典文学与现代舞台※艺术结合的大@ 胆尝试,受到观众一致好评。有评论称:“原以为由外国人导演此卐剧最终会不中不西、不伦不类,结果却大出︾所料,非常忠实于原著……将原本从书上只能意会而无法切】身感受到的情◆景演绎成一部古今交融,风趣幽默的喜剧,且剧中所表达的婚姻爱情观于今亦有现实意义。”

                  谈及改编创々作过程,卢逸凡⌒ 坦言遇到不少挑战。首先,把元杂剧剧本改成话剧剧本,除了元代的语言与现代汉语差异很大,更复杂的◤是元杂剧的结构与话剧非常不同,元杂剧情节有时变化很突然,而话剧一般不会随意转变,需要■有递进、转折的过程√。

                  此外,话剧的表演形式比较现代,但演古装戏不得不考虑风格上的问题——表演方式、古代□服装和布景,既要有历史感,又不能完全按照复古的方法设计舞台表演,掌握好中间的尺度并不容易。为此,他们专门邀请苏州昆剧传习所的昆曲演员对话剧演员进行①培训,并由法国服装师在参考了大量中国古代资料的基础□ 上,设计和裁剪∞演出服装。

                  卢逸凡认为,将话剧和戏曲结合在一起是项复杂但有趣的工作,也有不同的方法可以→尝试,他将来还会在这个领域继续探索。

                  一种改编经典作品的平衡

                  近些年,古典文学改编的作品受到读者或观众青睐,如前两年走红↓的古装电视剧《梦华录》正是基于《赵盼儿风月救风尘》改编。对此,卢逸凡▲表示,电视剧受欢迎,一定Ψ有它的优势。但《梦华录》只是借用了关汉卿的几个角色和部分故事情节,后面电『视剧加的内容非常多,和原著关系不大。

                  卢逸凡表示,改编这些古典文学作品,首先需要深入了解作家的想法和目标,至于如何改编则有不同的选择。现在比较流行的是采用通俗的方式改编,比如▓音乐剧或电视剧,因为有人认为这样年轻人和大众才会喜欢。但把古老的文学作品大众化的同时,能否保留它的精髓,保证其内容和▼水平,更值得关注。

                  他举例说,很多人◣看过《巴黎圣母院》的音乐剧,而且特别喜欢。不过,在法国的文ㄨ化界、戏剧界谁都不会提这样的音乐剧,因为它本身很通俗,舞台审ζ美一般,歌词简单,像流行歌曲一样,和雨果的原著相去甚远。卢逸凡介绍,雨果的语◥言非常抒情,具∞有史诗般的品质,且学问颇深,处处都是历史和典故,他ぷ的作品有一种普遍性和预言性的维度,改编这些经典作品的同时,如何保留好它们的文学价值和境界才是真正的挑战。“这一点,中国古典文学也一样』,在寻找大众比较容易接受的方式的同时,更应让它们的文学性及文雅脱俗的内涵不打折扣。否则,实在对不起↙古人。”卢逸凡说。

                  有一种观点认为,现在很多人(尤其是年轻人)不喜欢太◤严肃、深刻的作品,在工作后更倾向于娱乐性的内容。对此,卢逸凡」持不同观点,“我觉得这是小看民众了。况且文化人的使命本来就在这里,是要思考如何帮助民▽众接近真正的优秀文化,往上走,而不是降到最通俗的水平。”

                  一种东西方文人表达情感的对比

                  作为汉学家,卢逸凡的学术和创作之路不仅展现了他对中︻国古典文学的深厚造诣,更体现了他对于东西方文化交★流与融合的思考。在排练《赵盼儿风月救风尘》时,他发现关汉卿原著里的幽默感和法国剧作家莫里哀的喜剧十分相像。尽管文化不同,但很多△喜剧性桥段高度相似。中国古典戏剧与西方古典戏剧①基本上都包含情境的滑稽、语言的滑稽、动作的滑稽还有张冠李戴等各●种喜剧效果。

                  当然,在卢逸凡看来,中国古典戏剧与西☉方古典戏剧也存在诸多差别。比如西方的古典戏剧是戏剧诗,和诗歌采用同样的格律,比较长且用对话形式。而中国戏曲最精彩的@是唱,属于词曲,对白(宾白)只是辅助。

                  中国的∴戏曲里有很多诗词,卢逸凡在将中西方古典戏剧作对比的同时,还通过研究诗词发现,中西方古代文人的情感表达方式完全不同。他列举唐朝诗◥人常建的诗句“曲▓径通幽处,禅房花木深”,看起来卐只是描写一座禅寺,但“曲径”和“幽处”,还有“花木深”,也暗示了禅寺里修行的人早已脱离了红尘,展现了高洁又超脱的品质。他认为,中国的古代诗词里,看起来◥都是在赞美风景、描写山水,事实上,都是在讲“情”,中国诗歌是一门暗示的※艺术。西方古代的诗人也会像中国诗人一样使用明喻、隐喻≡等各种比喻和修辞手法,但还是更倾向于直接表达情感。

                  在卢逸凡看来,在中国传统文化里,抒情和发泄不是特别好的事,除非是表达崇高的㊣理想(比如中国的诗人常把个人悲伤与国家命运相》连)。但西方价值观喜欢直言不讳,觉得这是一种美德,甚至西方文人喜欢用一种炫耀的方式表达,当作发泄。

                  法国十八世纪启蒙思想家卢梭曾说:“通向罪恶的第一步是将无◢辜的行为笼ω 罩在神秘之中,喜欢隐藏的人迟早会有隐藏的理由。”英国文艺复兴时】期剧作家莎士比亚的《哈姆雷特》也有一句:“人可╳以微笑,一再微笑,却仍是个恶棍。”从这些句子里可ξ以感受到为什么西方人更喜欢比较直接的表达方式,也不太会羡慕隐藏自己感情的人。卢逸凡认为,这没什么对和错,只♂是文化上的区别,并不意味着中西方文学和【艺术是相互割裂的。

                  一条“非破坏性”的创新发展之路

                  中法戏剧文化的交流早在十九世纪末、二十世纪初就已经开始★。那时,法国人翻译了一些元杂剧的剧本,并用法语演出。同时,中』国戏曲界也吸收了一些话剧现实主义的手法。

                  卢逸凡坦言,戏曲的传承如今确实处境不易,能够欣赏戏曲的人〓越来越少。他强调,保护和传承传统戏曲需要在这个时代寻找一条“非破坏性”的创新发展道路。西方话剧在进入当代和先锋话剧阶段后,失去了∑它的骨架,脱离了舞台的空间、演员和观众的关系及传「统的表演艺术,本身它也在寻找更符合时代的表演形式。

                  20世纪30年代,中国京剧大师梅兰芳和程砚秋都曾赴西方考察,为改良京剧汲取了一些新的思路和方法。法国20世纪㊣ 的戏剧家,如安托南·阿尔托等,也从东方的表演艺术中汲取了一些手法,推陈出新。卢逸凡认为,这就是文化交流的意义,“文化交流不仅仅是让一个国家的●人认识另一个国家的表演艺术,更是一种丰富自己的经验、革新自己的艺术和文化的方法。”(完)

                  受访者简介◎:

                  卢逸凡(Ivan Ruviditch),法国汉学家,戏剧导演,毕业于巴黎第七大学,曾在法国驻上海总领馆从事文化〓交流工作,曾任上海师大人文学院副教授,现任华东师范大学副研究员。在中国生活@十余年,2019年获上海市政府颁发的“白玉兰纪念奖”。

                东西问·汉学家|法国汉学家卢逸凡:将中国古典文学搬上现代舞台